(دانلود رايگان دو كتاب در پايين اين صفحه امكان پذير است.)
به هر ایرانی میهندوست و علاقهمند به زبان پارسی که عامل وحدت همهی قومهای ایران است، رفتن به لینکهای زیر و خواندن نوشتهها و اشتراکگذاری آنها را توصیه میکنیم:
http://www.parsianjoman.ir/fa/
.
.
محسن پاکروان دهه هاست واژه پارسی می جوید و پارسی می سازد و پیشنهاد می دهد. او که اکنون نخستین جلد از فرهنگ چهل و هشت جلدی اش را منتشر کرده، همچون یک «غواص» و به تعبیر خودش «ته آبگرد» است که در دریای پر از درّ و گوهر پارسی در جست و جوست.
واژگان بالگرد ، پایش و رزمایش که اکنون برای پارسی زبانان تا حد بسیاری آشناست از ساختههای مردی است که از نوجوانی دوستدار ادب و فرهنگ پارسی بوده و به برابرسازی و البته استخراج معادلهای پارسی باستان برای واژگان رایج امروز، مویی سپید کرده و آنگونه که خود میگوید تاکنون فراتر از 60 هزار واژه ساخته یا استخراج کرده است.
محسن پاکروان سالیانی بسیار را به بررسی، گردآوری و ساخت واژگان پارسی سره پرداخته و سرانجام از 1353 شروع به ثبت این واژگان کرده است. چندی پیش وی نخستین جلد و به گفته خود نخستین پوستک از فرهنگ فارسی به پارسی سره خود را که به واجهای آ و الف میپردازد، در اصفهان انتشار داد. بخشی فشرده شده از 5 پوستک از 48 پوستکی که در مجموع فرهنگی 48 هزار صفحهای را شکل خواهد داد.
بسیاری از واژگان این کتاب آغازین، همان واژگان باستانی ایرانیان در زبان پهلوی است. پاکروان میگوید: « واژه «ارتابُد» را که در ایران باستان به پزشکان گفته میشد، رومیانی که در گندیشاپور درس میخواندند به اروپا بردند و بدینگونه واژه «ارتُپد» شکل گرفت. بر همین نام و نشان واژه باستانی ایرانی «ارتادندانی» به ارتودنسی در اروپا مصطلح شد. یا گِل شیرین ما در فرهنگ غربی «گلیسیرین» نام گرفت. از این دست واژگانِ پراکنده اما مصطلح امروزی که ریشه در ادب ایران باستان دارد، کم نیست. از جمله واژه سورپرایز از سورپاراج پهلوی گرفته شده که سور به معنای میهمانی و پاراج به معنای آنچیزی است که در میهمانی می داده یا می ستانده اند.»
پاکروان، مهندس برق است و به گفته خود کسی که میخواهد واژه بسازد باید مغز ریاضی داشته باشد. او از این رو پروفسور حسابی و به گفته خود، آگاهبُد حسابی را شایستهتر برای واژگان سازی پارسی قلمداد میکند تا یک دکتر یا درستبُد زبان پارسی را. وی بر این باور است که زبان پارسی تواناییهای بسیاری برای واژگان سازی دارد و از این رو فرهنگ وی به دنبال واژههای بنیادی این زبان بوده تا کار ساخت لغات بیشتر را تسهیل کند. پاکروان میگوید: « اینکه زبان فارسی توانایی واژهسازی ندارد سخن نابجایی است. آگاهبُد حسابی، محاسبهای کرد و گفت زبان فارسی با پیشوندها، پسوندها و واجهای اضافی که دارد میتواند تا 223 میلیون واژه داشته باشد. در انگلیسی و فرانسه روزانه 10 واژه به واژگانشان اضافه میکنند اما ما هیچ فرهنگی که واژگان بنیادی زبان فارسی را گردآورده باشد که بر اساس آن بتوان واژگان نو را برابر سازی کرد، نداریم. بیخود نیست که ما صد سال است در صنعت و کشاورزی سرمایهگذاری میکنیم و به هیچجا نرسیدهایم و به هیچجا هم نخواهیم رسید. چرا که زبانمان را پالایش نکردهایم.»
او این صحبت را از این رو می کند که بر این باور است، هرچه زبان یک ملت خالصتر باشد، بهره هوشی آن ملت افزایش مییابد و راه بر توسعه علمی شان گشوده می شود. او میگوید: «زبان هر ملتی منطبق است بر روحیات و زیبایی شناختی و ارزشهای فرهنگی آن ملت. اگر ملتی نتواند از واژگان ناب خود بهره جوید، خواه ناخواه ذهنش آزرده میشود و راه بر گشایش های ذهنی و پیشرفت هایش محدود می شود. از این رو پالایش زبان فارسی یکی از زیرساخت های توسعه ای است که همه باید بر آن کوشش کنیم.»
وی می گوید: «دیرینگی برخی واژگان فارسی به 14 هزار سال پیش باز می گردد و ایرانیان باستان بعدها اینها را در اوستا و دیگر سروده های خود سینه به سینه نگهداری می کرده اند. حال آنها فراموش شده است و واژگانی چه بسا نادرست جایشان را گرفته است. شما به واژهي سیصد (300) نگاه کنید. سیصد نادرست است، چرا که سی تا صد تا برابر با سه هزار می شود، بلکه سه صد درست است، واژه ای که در پارسی پهلوی تریسد گفته می شد و حال این «تری» یا به تعبیری «سه» به اروپا رفته اما ما خود آن را فراموش کرده ایم.»( البته این گفته ها جای بررسی و گفتگو دارند.)
او زبان پارسی را برای هر پدیده مدرن امروزی هم دارای قابلیت ساخت کلمه میداند: «نمایانه را میتوان به جای تلویزیون به کار برد. یا فرایانه را به جای اینترنت. همچنین به جای «برند» کلمه ای که این روزها در دنیای تجارت خیلی ورد زبان ها شده میتوان از اَبَرمند بهره برد.»
پاکروان می گوید: «من شنیده ام و درستی و نادرستی آن را نمیدانم که زبان فارسی در یونسکو به عنوان یک زبان جهانی رد شد، چرا که نامه درخواستی ایران آنقدر با واژگان دیگر زبانها درآمیخته بود، که به عنوان یک زبان ناب پذیرش نشد.»
او بر این باور است که شاید تا 90 درصد از لغات عربی، هم ریشه در پارسی دارد و توسط یمنی ها به شبه جزیره عربستان رفته. او میگوید در پی تهاجم حبشی ها به یمن که بیشتر مردان یمنی را قتل عام کرده و زنانشان را به کنیزی گرفته بودند، یمنی ها از ایرانیان کمک خواستند و بزرگمهر به درخواست یمنی ها سپاهی به آنجا فرستاد تا دربرابر متجاوزان مردم یمن را یاری رسان و نگاهبان باشد. از این زمان نسلی در یمن شکل گرفت که از پدر ایرانی و از مادر یمنی بودند و اینگونه شد که زبان پارسی در یمن و از آنجا به عربستان رفت و لغات قرآن نیز بسیاری ریشه در پارسی دارد که صراط (در پارسی سِرات)، قدیر (در پارسی کدیر) ، فریضه (در پارسی باستان فریزه)، عزیز (در پارسی ازیز) و فردوس (در پارسی پردیس) از آن دست است. کلمه مهندس امروز از کلمه هندازه (اندازه) پارسی گرفته شده که سپس در عربی به هندسه پچینش شد و حالا مهندس از آن گرفته شده یا سنتا در پارسی بود که رفت در عربی شد صنعت.»
حال پاکروان که 1050 نسخه از کتابش را چاپ کرده و برای چاپ آن خانه و خودرویی فروخته، تلاش اش را متمرکز بر فروش این کتابها کرده که چهارجلدی بعدی را آغاز کند. او می گوید: «ایرانیها مردمی باگذشتند و باید بیشتر از فرهنگشان پشتیبانی کنند. من هیچکس هم نیستم و کاره ای نبوده ام. این کتاب فرهنگ پارسی سره کار خداوند بوده و گاهی میخواهم به من نشان دهد که چرا من بدین کار مأمور شدم و زندگی ام در آن گذشته است. زبان پارسی بخشیده و آسپین (نعمت) خدایی است و شادی و خوشبختی در آن نهادین شده است. آدمی که به خویشتن خود برسد به خوشبختی میرسد و زبان پارسی برای ما رمز شادی و خوشبختی است. ما اگر گذشته نداشته باشیم، آینده نخواهیم داشت.»
نویسنده : احمدرضا جلوه نژاد / منبع: سايت روزنامهي اصفهان امروز / مهندس هاشمي (واحد بهروزرساني سايت)
براي جستارهاي مرتبط بيشتر، سايت beparsi.com (يا كتاب بهپارسي نوشتهي حسين اقوامي) و فرهنگ فارسي به پارسي (علي انواري) و كتاب بازانديشي زبان فارسي (داريوش آشوري) را جستوجو كنيد و به سایت http://www.parsianjoman.ir/fa/ نیز حتماً سربزنید.
دانلود كتابچهي رايگانِ فرهنگِ كوچكِ پارسي گويي (به كوششِ حسين اقوامي)
.
دانلودِ كتاب رايگانِ واژهنامهي پارسي سره (به كوشش گروه علمي تك)
.
نشر دريافت https://daryaftpub.com/
اينستاگرام نشر دريافت https://www.instagram.com/daryaftpub/
اتاق دانش نشر دريافت http://otaghedanesh.ir/
كاشف داروي سرطان و مؤلف دو كتاب نشر دريافت http://fa.sistanin.com/
نشر دريافت، پشتيبانِ پارسیگويي و پارسینويسي http://www.parsianjoman.ir/fa/ , http://www.beparsi.com/
همكاران نشر دريافت در تأليف چند كتاب http://www.pharepub.com/ و http://www.bordpub.com/
هنرمندان حمايت شونده http://instagram.com/haamoonhashemi , https://telegram.me/haamoonhashemi , http://www.haamoonhashemi.ir/